翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Brian Nelson (critic) : ウィキペディア英語版
Brian Nelson (literature professor)
:''For other people named Brian Nelson, see Brian Nelson (disambiguation)''
Brian Nelson (born 29 September 1946 in Holbeach, Lincolnshire, UK) is a professor emeritus of French Studies at Monash University, Melbourne, and editor of the ''Australian Journal of French Studies''.〔Brian Nelson (ed). ''The Cambridge Companion to Émile Zola''. 2007〕〔(Brian Nelson ), staff page at Monash University〕
Nelson graduated with an undergraduate degree from Cambridge University and did postgraduate work at Oxford University where he obtained his D.Phil. in 1979.〔 Before going to Monash he taught one year in Paris (1970–71) and several years at the University of Wales Aberystwyth (1973–86). In 1986, he became professor at Monash and retired in 2008.〔 Nelson taught modern French literature and cultural studies on topics such as Paris and "The Female Body", as well as translation studies.〔
In addition to a number of monographs including ''Zola and the Bourgeoisie'' and ''Émile Zola: A Selective and Analytical Bibliography'', he has made a number of modern translations of Émile Zola for the Oxford World's Classics series.〔〔 About these translations, Nelson said:
:My aim as a translator is to transform Zola's prose into a work of art that approaches the original, that is, is faithful to the spirit of the original. This means capturing the structure and rhythms, the tone and texture, and the lexical choices --in sum, the particular idiom-- of Zola's novel, as well as preserving the "feel" of the social context out of which the novel emerged and which it represents."〔(Brian Nelson ), The Camarago Foundation〕
In addition to being editor of the ''Australian Journal of French Studies'' since 2002,〔〔(Brian Nelson bio ), ''Australian Journal of French Studies'' website.〕 Nelson co-founded the journal ''Romance Studies'',〔〔(''Monash Romance Studies'' )〕 edit the monograph series ''Monash Romance Studies'',〔〔 and is President of AALITRA (the Australian Association for Literary Translation).〔("The Sydney PEN Translation Program" )〕〔(Australian Association for Literary Translation )〕
==Works==
Author
*''Zola and the Bourgeoisie: A Study of Themes and Techniques in Les Rougon'' (1982)
*''Émile Zola: A Selective and Analytical Bibliography'' (1982)
*''Naturalism in the European novel: new critical perspectives'' (1992)
Editor
*''The Cambridge Companion to Zola'' (2007)
*''Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception'' (2013)
Translator
*''The Ladies' Paradise'' (Oxford 1995)
*''Pot Luck'' (Oxford 1999)
*''The Kill'' (Oxford 2004)
*''The Belly of Paris'' (Oxford 2007)
*''The Fortune of the Rougons'' (Oxford 2012)
*''The Earth'' (Oxford, expected for 2015)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Brian Nelson (literature professor)」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.